Alle Storys
Folgen
Keine Story von linguatec Sprachtechnologien GmbH mehr verpassen.

linguatec Sprachtechnologien GmbH

Übersetzungsprogramm Personal Translator 2004 - Bessere Übersetzungen durch intelligente Semantikanalyse

München (ots)

linguatec bringt die neue Version 2004 des
Personal Translator auf den Markt und baut damit den technologischen
Vorsprung bei automatischen Übersetzungssystemen weiter aus. Die
deutliche Qualitätsverbesserung bei der Übersetzung von mehrdeutigen
Begriffen, die direkte Einbindung in Word, Excel und PowerPoint und
ein deutlich vergrösserter Wortbestand ermöglichen jetzt eine noch
schnellere Erledigung aller Übersetzungsaufgaben im geschäftlichen
und privaten Bereich.
Anmachen ist nicht gleich anmachen
Man kann im Deutschen alles mögliche anmachen, z. B. einen PC oder
einen Salat. Auch wenn beide Male von Anmachen die Rede ist, wissen
wir natürlich, dass es sich dabei um zwei völlig verschiedene
Vorgänge handelt. Dem Computer fehlt dieses Wissen, das es uns
Menschen so einfach macht, Wörtern verschiedene Bedeutungen oder
Bedeutungsnuancen zuzuordnen. "Nur wenn es gelingt, differenziert auf
Bedeutungsunterschiede zu reagieren, kann ein Übersetzungsprogramm
wirklich überzeugende Ergebnisse liefern," erläutert Dr. Reinhard
Busch, Geschäftsführer von linguatec, die aufwändige
Entwicklungsarbeit der Computerlinguisten und Sprachwissenschaftler
für den neuen Personal Translator 2004. Mithilfe eines komplexen
semantischen Systems zur sprachlichen Repräsentation konnten beim
neuen Personal Translator 2004 über 80'000 Mehrdeutigkeiten aufgelöst
werden. Was immer man also anmacht, einen PC (to switch on the PC),
eine Kerze (to light a candle), das Licht (to turn on the light),
eine Maschine (to start a machine) oder einen Salat (to prepare a
salad), der Personal Translator liefert die passende Übersetzung.
Neue Features, die anmachen
Der neue Personal Translator 2004 bietet nicht nur eine deutlich
verbesserte Übersetzungsqualität, sondern bringt auch viele
Neuerungen, die das Arbeiten komfortabler und zügiger gestalten:
So lässt sich der komplette Funktionsumfang des Programms jetzt
nahtlos in die Microsoft Office-Programme Word, Excel und PowerPoint
integrieren, sodass Word-Dokumente, Tabellen und Präsentationen
gleich an Ort und Stelle übersetzt werden können.
Das Wörterbuch wurde um zusätzliche Fachvokabulare für Wirtschaft
und Technik erweitert und unterstützt den Anwender mit
Beispielsätzen, die den korrekten Gebrauch eines Wortes
demonstrieren. Es stellt eine echte Alternative zu gedruckten
Wörterbüchern dar, zumal sich Wörter aus jedem beliebigen Text heraus
direkt per Mausklick nachschlagen lassen - übrigens auch dann, wenn
das Wort dort in einer flektierten Form steht (etwa "ging" statt
"gehen").
Eine Neuerung gibt es auch beim Satzarchiv, das bereits
überarbeitete Übersetzungen verwaltet und für eine Wiederverwendung
bereitstellt: Es sind jetzt für beiden Sprachrichtungen bereits
jeweils rund 1.400 häufig benötigte Sätze und Wendungen enthalten.
Wichtig für professionelle Übersetzer: Ein TMX-Konverter erlaubt
den Datenaustausch zwischen dem Satzarchiv und bereits bestehenden
Translation Memories wie Trados (R).
Eine interaktive Überarbeitungshilfe informiert sofort nach der
Übersetzung eines Dokuments über Rechtschreibfehler im Ausgangstext,
unbekannte Wörter oder andere Übersetzungsprobleme. Mit einem Klick
kann man direkt zur betreffenden Stelle im Text springen und den
Fehler sofort korrigieren.
Bereits der Vorgängerversion PT 2002 wurde vom Fraunhofer-Institut
bescheinigt, dass sie gegenüber der herkömmlichen Übersetzungsmethode
mit einem Wörterbuch eine Zeitersparnis von rund 40 % bringt. Mit den
neuen Features wird die Zeitersparnis noch grösser, zumal die
Übersetzungsgeschwindigkeit im Vergleich zur Vorgängerversion um 25%
erhöht wurde.
PT 2004 home Englisch oder Französisch 49 EUR
   PT 2004 Office Englisch 99 EUR
   PT 2004 Office Plus Englisch oder Französisch 249 EUR
   PT 2004 Netzwerk ab 1.490 EUR
Weitere Infos unter www.personal-translator.de und
www.linguatec.de, Produktabbildungen unter
www.linguatec.de/contact/press
linguatec auf der CeBIT
  18.-24.3.2004 
  Halle 3 Stand E55

Kontakt:

Frau Kristina Lowatzki
linguatec Sprachtechnologien GmbH
Gottfried-Keller-Str. 12
D81245 München
Tel. +49/89-89 66 64-12
Fax +49/89-88 91 99 33
Mobile: +49/151-142 777 08
E-Mail: k.lowatzki@linguatec.de
Internet: http://www.linguatec.de

Weitere Storys: linguatec Sprachtechnologien GmbH
Weitere Storys: linguatec Sprachtechnologien GmbH