Bundeskanzlei BK

BK: "E-Government" o "Governo elettronico"?

Berna (ots) - "e-Government, "e-procurement", "user" - concetti chiari per tutti? O forse è meglio parlare di "approvvigionamenti elettronici" e di "utente"? Preferite andare ad uno spettacolo o ad un "event"? Che cosa s'intende dire precisamente con siffatti termini e come dire precisamente quello che s'intende? Di queste e di altre questioni si occupa un gruppo di lavoro presso la Cancelleria federale. Le spiegazioni per le votazioni, i testi normativi, i messaggi, i rapporti, i comunicati stampa e altri testi destinati al pubblico devono essere facilmente comprensibili. Solo se capiscono esattamente quali sono i loro diritti e i loro obblighi, i cittadini possono anche esercitarli e adempierli. La Cancelleria federale si adopera già da tempo affinché i testi della Confederazione siano formulati in modo possibilmente semplice, comprensibile e adeguato ai loro destinatari. Negli ultimi anni deve viepiù far fronte al problema dei linguaggi settoriali e specialistici, la cui diffusione segue di pari passo il crescere della complessità della vita quotidiana e della politica. Un aspetto particolarmente vistoso dei linguaggi specialistici sono le parole straniere, e tra queste soprattutto gli anglicismi. È su quest'ultimo aspetto, gli anglicismi appunto, che un gruppo di lavoro interdipartimentale coordinato dalla Cancelleria federale ha concentrato la sua attenzione. Cosciente di non poter prescrivere un determinato uso della lingua, ma convinto anche che non si debba accettare qualsiasi capriccio linguistico, il gruppo intende promuovere un uso più consapevole della lingua. A tal fine ha impostato la sua azione sulla sensibilizzazione alla problematica e sull'interattività, dotandosi di uno strumento aperto a tutti e a portata di mouse: una pagina web (http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/anglicismes/anglicismes-it-1.html) in cui gli interessati trovano: * raccomandazioni per un uso più consapevole delle parole straniere nelle lingue ufficiali * un elenco di termini destinato ad accrescersi grazie alle domande e ai contributi degli utenti, di cui segue un esempio: Inglese / Tedesco / Francese / Italiano backup: Kopie Sicherheitskopie/sauvegarde/copie de sauvegarde/copia di riserva/copia di sicurezza/backup bookmark: Favorit/signet favori/segnalibro/bookmark crack (to): knacken/casser (un code, un mot de passe) /infrangere (le protezioni di un sistema informatico) download: herunterladen/télécharger/prelevare; scaricare Berna, 22 novembre 2002 CANCELLERIA FEDERALE Informazione e communicazione Per ulteriori informazioni: Jean-Luc Egger 091 820 64 74 oppure 079 750 28 41

Ces informations peuvent également vous intéresser: